русский
Суспільство

Дослідник мови пояснив, як правильно перекласти українською "у черта на куличках"

Анастасія Крищук

Дослідник мови пояснив, як правильно перекласти українською 'у черта на куличках'
Дослідник мови пояснив, як правильно перекласти українською ''у черта на куличках''

У розмовній мові часто можна почути фразу "у чорта на куличках". Так кажуть, коли хочуть наголосити, що щось розташоване дуже далеко.

Але такий вислів в українській мові неправильний. Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".

"У чорта на куличках". Що означає ця назва. І взагалі – що таке "кулички"? Розгортаю словник – немає такого слова. Чому? Та тому що це дослівно перекладений російський фразеологізм, значення якого – "дуже далеко", – пояснив мовознавець.

Читайте також: Як українською перекласти "горящая путевка": пояснення від Авраменка

Авраменко зазначив, що в українській мові російський фразеологізм має одразу низку відповідників. Зокрема, це:

  • у чорта на болоті,
  • за тридев’ять земель,
  • на краю світу,
  • у тридесятому царстві,
  • куди ворон і кісток не донесе,
  • де Макар телят пасе,
  • де волам роги правлять, а кіз кують підковами.

Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!