Українська
Общество

Авраменко объяснил, как перевести фразеологизм "пенять на себя" на украинский

Анастасия Крыщук

Авраменко объяснил, как перевести фразеологизм 'пенять на себя' на украинский
Авраменко объяснил, как перевести фразеологизм ''пенять на себя'' на украинский

В русском языке существует фразеологизм "пеняй на себя", который означает, что человек сам виноват в произошедшем. По-украински эта фраза переводится не буквально.

Об этом рассказал языковед и исследователь Александр Авраменко для "Сніданку з 1+1". По его словам, для таких ситуаций следует применять ответчик, а не прямой перевод.

В частности, "пеняй на себя" на украинском можно сказать: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".

Читайте также: Как на украинском правильно перевести "девичник" и "мальчишник": объяснение от Авраменко

Другим примером косвенного перевода Авраменко привел русское изречение "кому счастье, а кому несчастье". По словам исследователя, на украинском можно сказать: "кому весілля, а курці – смерть".

Еще один известный русский фразеологизм "выеденного яйца не стоит" на украинский следует переводить как: "не вартий дірки з бублика".

Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".

Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!