Авраменко объяснил, как перевести фразеологизм "пенять на себя" на украинский
В русском языке существует фразеологизм "пеняй на себя", который означает, что человек сам виноват в произошедшем. По-украински эта фраза переводится не буквально.
Об этом рассказал языковед и исследователь Александр Авраменко для "Сніданку з 1+1". По его словам, для таких ситуаций следует применять ответчик, а не прямой перевод.
В частности, "пеняй на себя" на украинском можно сказать: "бачили очі, що купували – їжте, хоч і повилазьте".
Читайте также: Как на украинском правильно перевести "девичник" и "мальчишник": объяснение от Авраменко
Другим примером косвенного перевода Авраменко привел русское изречение "кому счастье, а кому несчастье". По словам исследователя, на украинском можно сказать: "кому весілля, а курці – смерть".
Еще один известный русский фразеологизм "выеденного яйца не стоит" на украинский следует переводить как: "не вартий дірки з бублика".
Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!