Мовознавець пояснив, як правильно перекласти українською "рубаха-парень" та "на воре шапка горит"
Українці часто неправильно перекладають російські фразеологізми. Замість того, аби користуватися відповідниками, люди намагаються перекладати фрази дослівно.
Через це виникають проблеми з перекладом фраз "рубаха-парень" та "на воре шапка горит". Про це повідомив вчитель української мови Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
"Друзі, стійкі сполуки слів не можна перекладати буквально. Ось кілька прикладів. Російською "долг платежом красен" – "борг розрахунком червоний"? Ні, звичайно. Або "рубаха-парень" – "сорочка хлопець"? Або ще приклад: "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає"?" – зазначив він.
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти на українську "перчатки"
Мовознавець пояснив, що "долг платежом красен" українською можна перекласти декількома шляхами. Зокрема, "як не вертись, а взяв, то розплатись", або "хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати".
"Рубаха-парень" українською буде "хлопець-друзяка" або "щира душа". Своєю чергою вислів "на воре шапка горит" перекладається, як: "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!