Українська
Общество

Языковед объяснил, как правильно перевести "пробка на дороге"

Анастасия Крыщук

Языковед объяснил, как правильно перевести 'пробка на дороге'
Как правильно перевести ''пробка на дороге''

Большое количество автомобилей на недвижимой дороге на русском называется "пробка". По-украински это слово можно перевести как "пробка", "корок" и "затор".

Впрочем, правильно использовать только одно из этих слов для обозначения очереди автомобилей. Об этом рассказал языковед Александр Авраменко для "Сніданку з 1+1".

"Как правильно говорить – "дорожня пробка", "затор" или "дорожній корок"? Разворачиваем словарь и читаем. "Корок" имеет три значения: первое – кора пробкового дуба, которую используют для разных нужд; второе значение – затычка для бутылки с коры упомянутого дерева; третье – то же, что и подбор или каблук", – объяснил языковед.

Читайте также: Как перевести на украинский "брезгливый" и "курносый": объяснение от Авраменко

Учитель добавил, что затычки разного назначения также называют "пробкою". В свою очередь скопление людей или транспорта, препятствующего движению, называется "затором".

"Итак, правильно сказать "затор на дорогах". А слова "корок" или "пробка" можно употребить в этом смысле, но тогда оно будет переносным", – подытожил Авраменко.

Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".

Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!