"Лестничный пролет": як правильно перекласти на українську
В українській мові часто виникають питання щодо точних відповідників російських термінів, зокрема у сфері будівництва. Один із таких термінів — "лестничный пролет". Найправильніший термінологічний переклад цього виразу — "сходовий прогін".
Російсько-український словник І. С. Гнатюка пропонує перекладати "лестничный пролет" як "марш". За визначенням зі Словника української мови, марш — це частина сходів між двома майданчиками. Термін "хідень" також можна використовувати як синонім до "маршу". Однак у випадку терміну "лестничный пролет" ідеться не лише про частину сходів, а про вільний простір між маршами.
Читайте також: Не використовуйте суржикове "прівєт": як гарно вітатись українською
Російські словники, такі як словники Ушакова, Ожеґова та Кузнєцова, фіксують термін "лестничный пролет" саме як простір між сходовими маршами. Це вказує на те, що переклад терміну як "марш" чи "хідень" є некоректним з погляду точного термінологічного значення.
У контексті будівництва та архітектури правильним відповідником до російського "пролет" є український термін "прогін". Це підтверджують численні спеціалізовані українські видання, такі як Термінологічний словник-довідник з будівництва та архітектури та Довідник будівельника.
Популярний телеграм-канал "Correctarium — Українська мова" також рекомендує використовувати "сходовий прогін" або "просвіт між сходами", коли йдеться про вільний простір між сходовими майданчиками. У той час як "сходовий марш" є правильним терміном для позначення самої секції сходів.
Отже, для точного й коректного перекладу терміну "лестничный пролет" з російської мови на українську варто вживати "сходовий прогін", що враховує термінологічні та архітектурні нюанси.
Нагадаємо, раніше UAportal писав про слова-паразити, які постійно вживають українці.
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!