rus
Українська

Языковед объяснил, почему нельзя говорить "вид на проживання" и "вид з вікна"

Анастасия Крыщук

Языковед объяснил, почему нельзя говорить 'вид на проживання' и 'вид з вікна'
Языковед объяснил, почему нельзя говорить ''вид на проживання'' и ''вид з вікна''

Люди часто неправильно переводят некоторые фразы с русского на украинский. В частности, речь идет о переводе слова "вид".

Языковед Александр Авраменко объяснил для "Сніданку з 1+1", почему нельзя говорить "вид на проживання" и "гарний вид з вікна". По его словам, это ошибка.

"Сегодня поговорим о многострадальном слове "вид", которое часто неправильно переводят. Вот читаю: "Який гарний вид із вікна". Нет, друзья, не "вид", а "краєвид". Вид – это то же, что и разновидность. Например, "різні види товарів" или "види тварин чи рослин", – отметил языковед.

Читайте также: Как по-украински перевести "горящая путевка": объяснение от Авраменко

Авраменко добавил, что фраза: "який гарний вид із вікна" по содержанию тождественна "який гарний різновид із вікна".

Кроме этого ошибкой будет перевод: "вид на проживання". Это калька с русского, а на украинском нужно говорить "посвідка на проживання".

Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".

Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !