Как по-украински правильно перевести "девичник" и "мальчишник": объяснение от Авраменко
В русском языке существуют слова "девичник" и "мальчишник" на обозначение соответствующих вечеринок перед женитьбой. Украинцы часто испытывают проблемы с тем, чтобы перевести эти слова.
Каждый язык имеет свои особенности. Об этом рассказал исследователь и популяризатор украинского языка Александр Авраменко.
"Украинцы издавна вечеринку молодой накануне свадьбы называли "дівич-вечором". "Дівич-вечір" надо писать через дефис", – сказал он.
Читайте также: Извините меня или мне: филологи объяснили, как правильно просить прощения на украинском
По словам Авраменко, это был тот вечер, когда девушка прощалась с девочкой, совершая с подружками обряды.
"А как же называется "мальчишник". Очень просто – так же сочетанием двух слов – "парубоцький вечір", или "парубоцька вечірка", – пояснил исследователь.
Он добавил, что парнем называют юношу, или холостого мужчину. Поэтому "холостяцкая вечеринка" неправильный вариант.
Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!