ukr
Русский
Суспільство

Як українською правильно перекласти "девичник" та "мальчишник": пояснення від Авраменка

Анастасія Крищук

Як українською правильно перекласти 'девичник' та 'мальчишник': пояснення від Авраменка

У російській мові існують слова "девичник" та "мальчишник" на позначення відповідних вечірок перед одруженням. Українці часто відчувають проблеми з тим, аби перекласти ці слова.

Кожна мова має свої особливості. Про це розповів дослідник і популяризатор української мови Олександр Авраменко.

"Українці здавна вечірку молодої напередодні весілля називали дівич-вечором. Дівич-вечір треба писати через дефіс", – сказав він.

Читайте також: Вибачте мене, чи мені: філологи пояснили, як правильно просити пробачення українською

За словами Авраменка, це був той вечір, коли дівчина прощалася із дівуванням, виконуючи з подружками обряди.

"А як же називається "мальчишник". Дуже просто – так само поєднанням двох слів – парубоцький вечір, або парубоцька вечірка", – пояснив дослідник.

Він додав, що парубком називають юнака, або неодруженого чоловіка. Тому "холостяцька вечірка" неправильний варіант.

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!