"Забудьте це слово": філолог пояснив, як правильно буде українською "творог"
Серед українців можна часто почути вживання слова "творог" на позначення м'якого сиру. Втім, це слово не притаманне українській мові.
Це слово є русизмом та нав'язане українцям російською культурою. Про це розповідав доктор філологічних наук Олександр Пономарів у блозі для BBC Україна.
Російське слово "творог" перекладається українською як сир. Цим словом також помилково називають кисломолочний сир, з якого видалили сироватку.
Читайте також: Технолог-сировар розповів як правильно зберігати твердий сир, щоб він не псувався якомога довше
Слово "творог" сильно поширене у певних регіонах України, однак філологи радять забути це слово, оскільки воно є суржиком, тобто штучним обєднанням кількох мов без дотримання літературних норм.
Своєю чергою "сир" з російської правильно перекладається на українську як "твердий сир".
Нагадаємо, раніше ми писали про те, як зберегти хліб свіжим максимально довго.
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!