русский
Соціум

Як українською попросити "оставить в покое": "залишити у спокої" не годиться

Билім Олена

Як українською попросити 'оставить в покое': 'залишити у спокої' не годиться
Залишити в спокої як правильно. Джерело: NIck Bulanov/pexels.com

Багато з нас, користуючись іноземними словами та виразами, часто можуть припуститися помилки у перекладі. Це стосується і поширеного вислову "залишити в спокої".

Як пояснив відомий мовознавець Олександр Авраменко, прямий переклад з російської мови "залишити когось у спокої" є неправильним для української мови.

Також вас зацікавить: Як "угнать автомобиль" українською мовою: Авраменко дав підказку

"Слово "залишати" має свої власні, усталені сполучення в українській мові, наприклад, "залишити у спадок", "не залишити каменя на камені". А от вираз "дати спокій" більш відповідає українській мовній традиції", – зазначив мовознавець.

Крім того, Авраменко звернув увагу на інший поширений вислів – "у черта на куличках". Цей російський фразеологізм означає "дуже далеко". В українській мові існує безліч аналогів, таких як "у чорта на болоті", "за тридев'ять земель", "на краю світу" тощо.

Дати спокій чи залишити у спокої. Джерело: ukr-mova.in.ua
Дати спокій чи залишити у спокої. Джерело: ukr-mova.in.ua

Правильне використання мови сприяє збереженню культурної спадщини та робить наше спілкування більш точним і виразним. Крім того, знання української мови – це ознака поваги до своєї країни та її історії.

Нагадаємо, раніше UAportal писав про слова-паразити, які постійно вживають українці.

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!