Дослідник мови пояснив, як правильно перекласти на українську "оставить в покое"
У російській мові існує фраза "оставьте меня в покое", яку чимало людей неправильно перекладає. Дехто вдається до дослівного перекладу.
Втім, фраза "залиште мене у спокої" є неправильною. Про це розповів дослідник мови Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
За його словами, дослівний переклад фрази є помилковим. Зокрема, через слово "залиште".
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти на українську "перчатки"
"Не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій". Тільки так. А що ж можна "залишати"? Залишити можна щось у спадок, а не залишити можна каменя на камені або ж мокрого місця", – пояснив мовознавець.
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!