Как по-украински попросить "оставить в покое": "залишити у спокої" не годится
Многие из нас, пользуясь иностранными словами и выражениями, часто могут допустить ошибку в переводе. Это касается и распространенного изречения "оставить в покое".
Как объяснил известный языковед Александр Авраменко, прямой перевод с русского языка "оставить кого-то в покое" неправильно для украинского языка.
Также вас заинтересует: Как "угнать автомобиль" на украинском языке: Авраменко подсказал
"Слово "оставлять" имеет свои собственные, устоявшиеся сочетания в украинском языке, например, "оставить в наследство", "не оставить камня на камне". А вот выражение "дати спокій" более соответствует украинской языковой традиции", — отметил языковед.
Кроме того, Авраменко обратил внимание на другое распространенное изречение – "у черта на куличках". Этот русский фразеологизм означает "очень далеко". В украинском языке существует множество аналогов, таких как "у чорта на болоті", "за тридев'ять земель", "на краю світу".
Правильное использование языка способствует сохранению культурного наследия и делает наше общение более точным и выразительным. Кроме того, знание украинского языка – это признак уважения к своей стране и его истории.
Напомним, ранее UAportal писал о словах-паразитах, которые постоянно употребляют украинцы.
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!