Авраменко объяснил, как на украинский переводится "по щелчку пальцев"
В русском языке существует фраза "по щелчку пальцев", которая означает действие, которое можно совершить быстро и легко. Впрочем, на украинский язык его не стоит переводить буквально.
Об этом рассказал языковед и исследователь Александр Авраменко для "Сніданок з 1+1 ". Он привел несколько вариантов украинских соответствий.
В частности, если речь идет о случившемся быстро или может быть быстро выполнена следует использовать "на раз два". Также правильно будет сказать "раз два – і кінець", или "раз два – і готово".
Читайте также: Как на украинском правильно перевести "девичник" и "мальчишник": объяснение от Авраменко
"А если это не только мгновенно, но еще и легко сделать, то есть такие народные перлы: "Раз плюнути", "Як Сіркові муху з'їсти", – добавил Авраменко.
Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!