Українська
Общество

Авраменко объяснил, как на украинский переводится "по щелчку пальцев"

Анастасия Крыщук

Авраменко объяснил, как на украинский переводится 'по щелчку пальцев'
Авраменко объяснил, как на украинский переводится ''по щелчку пальцев''

В русском языке существует фраза "по щелчку пальцев", которая означает действие, которое можно совершить быстро и легко. Впрочем, на украинский язык его не стоит переводить буквально.

Об этом рассказал языковед и исследователь Александр Авраменко для "Сніданок з 1+1 ". Он привел несколько вариантов украинских соответствий.

В частности, если речь идет о случившемся быстро или может быть быстро выполнена следует использовать "на раз два". Также правильно будет сказать "раз два – і кінець", или "раз два – і готово".

Читайте также: Как на украинском правильно перевести "девичник" и "мальчишник": объяснение от Авраменко

"А если это не только мгновенно, но еще и легко сделать, то есть такие народные перлы: "Раз плюнути", "Як Сіркові муху з'їсти", – добавил Авраменко.

Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".

Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!