Как на украинском "потерять дар речи" и "выпучить глаза": видео-урок от Авраменко
Устоявшиеся русские выражения "потерять дар речи" и "выпучить глаза" имеют собственную интерпретацию в украинском языке. И они не переводятся дословно, как "втратити мову" и "витріщити очі".
Как правильно сказать по-украински "потеряют дар речи" и "выпучит глаза", объяснил учитель и языковед Александр Авраменко в очередном видео-уроке.
Читайте также: Учитель подсказал, как перевести русскую поговорку "дорогая ложка к обеду"
Он подчеркнул: "Потерять дар речи" – когда что-то поразило, шокировало так, что не можешь говорить. Очень просто, одним словом – "заціпило".
Что касается высказывания "выпучить глаза", Авраменко сказал, что на украинском это "ввирячити очі". А "пучеглазый" – это "витрішкуватий".
"Очень выпуклые, выпяченные из орбит глаза называют "витрішкуватими". Между прочим, слово с таким же корнем запечатлено и во фразеологизме витрішки продавати", что значит ничего не делать, смотреть, рассматривать все вокруг", — добавил Авраменко.
Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!