Как перевести на украинский раздражение: "подразнення" или "роздратування"
Многие не знают, как правильно перевести на украинский русское слово "раздражение". Дело в том, что оно имеет два варианта перевода – "подразнення" и "роздратування".
Правильный перевод зависит от контекста. Об этом рассказала библиотекарша Елена Ольшанская для "Суспільного телебачення".
"Подразнення" – это физиологический термин, означающий влияние определенного фактора или вещества на организм, в результате чего возникает специфическая реакция. Это слово означает состояние воспаления и покраснения вследствие действия раздражителя.
Читайте также: Как правильно перевести на украинский "я считаю": объяснение библиотекари
"А "роздратування" – это состояние острого нервного возбуждения, гнева, недовольства, досады. Например: "В його очах я побачила роздратування", – объяснила она.
Итак, когда речь идет о физиологических процессах, неправильно употреблять слово "роздратування", нужно говорить "подразнення".
Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !