ukr
русский

Як перекласти українською "раздражение": подразнення чи роздратування

Анастасія Крищук

Як перекласти українською 'раздражение': подразнення чи роздратування
Як перекласти українською ''раздражение''

Чимало людей не знають, як правильно перекласти українською російське слово "раздражение". Річ у тому, що воно має два варіанти перекладу – "подразнення" та "роздратування".

Правильний переклад залежить від контексту. Про це розповіла бібліотекарка Олена Ольшанська для "Суспільного телебачення".

"Подразнення" – це фізіологічний термін, який означає вплив певного фактора чи речовини на організм, внаслідок чого виникає специфічна реакція. Також це слово означає стан запалення та почервоніння внаслідок дії подразника.

Читайте також: Як правильно перекласти українською "я считаю": пояснення бібліотекарки

"А "роздратування" – це стан гострого нервового збудження, гніву, невдоволення, досади. Наприклад: "В його очах я побачила роздратування", – пояснила вона.

Отже, коли йдеться про фізіологічні процеси, не правильно вживати слово "роздратування", потрібно говорити "подразнення".

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!