Дослідник мови підказав, як перекласти українською "пустить пыль в глаза"
У російській мові існує фразеологізм "пустить пыль в глаза". Він означає слова або дії людини, яка намагається збрехати та видатись краще, аніж є насправді.
Українці часто неправильно перекладають цей вислів. Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
За його словами, українською "пустить пыль в глаза" перекладається як "напускати туману". Також можна використати переклад "замилювати очі".
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти на українську "перчатки"
"Це недобре. Тому краще не "напускати туману", не "замилювати очі людям", бо рано чи пізно маску буде зірвано, карти розкрито або ж виведено таку особу на чисту воду", – зазначив Авраменко.
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!