Мовознавець пояснив, як перекласти українською "взгрустнулось" та "держи ухо востро"
Нерідко під час перекладу фразеологізмів з російської на українську люди припускаються помилок. Зокрема, дехто намагається перекладати вирази дослівно.
Втім, фразеологізми не перекладаються дослівно, а мають свої відповідники у мові. Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
"Наприклад, порівняйте: російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня", – зазначив він.
Читайте також: Як правильно перекласти українською "я считаю": пояснення бібліотекарки
Авраменко додав, що інколи декілька російських слів перекладаються всього одним українським. Наприклад, російський фразеологізм "держи ухо востро" українською буде "пильнуй", а українському слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".
"І навпаки – одне російське слово "взгрустнулось" можна перекласти лише двома українськими – "огорнув смуток", – пояснив мовознавець.
Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!