Языковед объяснил, как перевести на украинский "взгрустнулось" и "держи ухо востро"

Нередко при переводе фразеологизмов с русского на украинский люди допускают ошибки. В частности, некоторые пытаются переводить выражения дословно.
Впрочем, фразеологизмы не переводятся дословно, а имеют свои ответчики в языке. Об этом рассказал языковед Александр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
"Например, сравните: русская фраза "Я о сапогах, а он про пироги" имеет украинский аналог "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Или русскому "остаться ни с чем" отвечает наше выражение "скуштувати облизня", – отметил он.
Читайте также: Как правильно перевести на украинский "я считаю": объяснение библиотекарши
Авраменко добавил, что иногда несколько русских слов переводятся всего одним украинским. Например, русский фразеологизм "держи ухо востро" на украинском будет "пильнуй", а украинскому слову "вилежуватися" – русское словосочетание "валятся в постели".
"И наоборот – одно русское слово "взгрустнулось" можно перевести только двумя украинскими - "огорнув смуток", – объяснил языковед.
Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !