ukr
русский

Мовознавець пояснив, як перекласти українською "взгрустнулось" та "держи ухо востро"

Анастасія Крищук

Мовознавець пояснив, як перекласти українською 'взгрустнулось' та 'держи ухо востро'
Мовознавець пояснив, як перекласти українською ''взгрустнулось'' та ''держи ухо востро''

Нерідко під час перекладу фразеологізмів з російської на українську люди припускаються помилок. Зокрема, дехто намагається перекладати вирази дослівно.

Втім, фразеологізми не перекладаються дослівно, а мають свої відповідники у мові. Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".

"Наприклад, порівняйте: російська фраза "Я про сапоги, а он про пироги" має український відповідник "Я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня", – зазначив він.

Читайте також: Як правильно перекласти українською "я считаю": пояснення бібліотекарки

Авраменко додав, що інколи декілька російських слів перекладаються всього одним українським. Наприклад, російський фразеологізм "держи ухо востро" українською буде "пильнуй", а українському слову "вилежуватися" – російська словосполука "валяться в постели".

"І навпаки – одне російське слово "взгрустнулось" можна перекласти лише двома українськими – "огорнув смуток", – пояснив мовознавець.

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!