Мовознавець пояснив, як правильно перекласти українською "вразвалку" і "на цыпочках"
Українці у розмовній мові часто неправильно перекладають російські слова, що позначають ходьбу. Йдеться про "трусцой", "вразвалку" і "на цыпочках".
Відомий український вчитель Олександр Авраменко пояснив, які відповідники можна вживати для позначення цих дій. Про це він розповів для "Сніданку з 1+1".
"Уникайте суржикових елементів ходити "трусцой", "вразвалку" і "на цыпочках". Запам’ятайте, ходити "підтюпцем", російською "трусцой", це ходити дрібними швидкими кроками", – пояснив мовознавець.
Читайте також: Як українською "потерять дар речи" та "выпучить глаза": відеоурок Авраменка
Авраменко додав, що російському слову "вразвалку" відповідає вислів "ходити перевальцем". Він розтлумачив, що "перевальцем" – це ходити, перевалюючись з боку на бік, похитуючись і не поспішаючи.
Для російського "ходить на цыпочках" потрібно вживати український вислів "ходити навшпиньки". Це означає ходити на кінчиках пальців ніг.
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!