русский
Суспільство

Мовознавець пояснив, як правильно перекласти "пододеяльник" на українську

Анастасія Крищук

Мовознавець пояснив, як правильно перекласти 'пододеяльник' на українську
Мовознавець пояснив, як правильно перекласти ''пододеяльник'' на українську

Українці часто вживають російське слово "пододеяльник" для позначення чохла з тканини для ковдри. Втім, вони неправильно перекладають це слово на українську.

Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1". За його словами, неправильно перекладати цей термін як "підодіяльник".

Українською правильно буде сказати "підковдра". Він також розповів, як правильно називати інші елементи постільної білизни.

Читайте також: Авраменко пояснив, як українською перекладається "бегущая строка"

Зокрема, чохол на подушку називається "наволока" або "наволочка". Мішок для наповнювача подушки чи перини українською буде "напірник", а покривало на матрац – "простирало" або "простирадло".

Також Авраменко пояснив, як правильно розставляти наголоси. Так правильно казати подушка з наголосом на "у". Водночас слово "постіль" можна наголошувати двома способами.

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!