Исследователь языка объяснил, как правильно перевести на украинский "оставить в покое"
В русском языке существует фраза "оставьте меня в покое", которую многие неправильно переводят. Некоторые прибегают к дословному переводу.
Впрочем, фраза "залиште мене у спокої" неправильна. Об этом рассказал исследователь языка Александр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
По его словам, дословный перевод фразы ошибочен. В частности, через слово "залиште".
Читайте также: Языковед объяснил, как правильно перевести на украинский "перчатки"
"Не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій". Только так. А что же можно "залишати"? Оставить можно что-то в наследство, а не оставить можно камня на камне или мокрого места", – пояснил языковед.
Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!