Языковед объяснил, как правильно перевести на украинский "рубаха-парень" и "на воре шапка горит"
Украинцы часто неправильно переводят русские фразеологизмы. Вместо того чтобы пользоваться соответствующими, люди пытаются переводить фразы дословно.
Из-за этого возникают проблемы с переводом фраз "рубаха-парень" и "на воре шапка горит". Об этом сообщил учитель украинского языка Александр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
"Друзья, устойчивые соединения слов нельзя переводить буквально. Вот несколько примеров. На русском "долг платежом красен" – "борг розрахунком червоний"? Нет, конечно. Или "рубаха-парень" – "сорочка хлопець"? Или еще пример: "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає"?" – отметил он.
Читайте также: Языковед объяснил, как правильно перевести на украинский "перчатки"
Языковед пояснил, что "долг платежом красен" на украинский можно перевести несколькими путями. В частности, "як не вертись, а взяв, то розплатись", или "хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати".
"Рубаха-парень" на украинском будет "хлопець-друзяка" или "щира душа". В свою очередь выражение "на воре шапка горит" переводится, как: "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".
Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !