Як українською сказати "лечащий врач", та чим "доктор" відрізняється від "лікаря"
Олександр Авраменко, відомий український вчитель і мовознавець, висвітлив питання правильного перекладу російського вислову "лечащий врач" і підкреслив ключовий нюанс у цьому контексті.
Часто виникає питання, як адекватно перекласти російський вислів "лечащий врач" на українську мову. Авраменко вказав на те, що використання цього вислову є не відповідним і неадекватним у медичному контексті.
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти на українську "перчатки"
"Часто запитують, як виразити російську сполуку 'лечащий врач' на українській мові. Я відповідаю: саме вираз 'лечащий врач' є зайвим і неякісним. Очевидно, лікар лікує, а не танцює чи співає. Тому російський вислів 'лечащий врач' найкраще передається одним словом – 'лікар'", – пояснив Авраменко.
Отже, відповідно до Авраменка, найточнішим перекладом російського "лечащий врач" на українську є одне слово – "лікар".
Мовознавець також пояснив, що, якщо хочеться якось виокремити лікаря, який проводить ваше лікування, можна використовувати терміни "особистий лікар" або "персональний лікар".
Крім того, Авраменко пояснив правильне використання термінів "лікар" і "доктор".
"Доктор – це науковий ступінь. Наприклад, доктор філософських наук, доктор фізико-математичних наук або доктор медичних наук. Отже, у лікарнях працюють не доктори, а лікарі", – зазначив мовознавець.
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!