ukr
русский

Скалка чи качалка: чим правильно "розкатувати тісто по-українськи"

Билім Олена

Скалка чи качалка: чим правильно 'розкатувати тісто по-українськи'
Розкатування тіста . Джерело:  Andrea Piacquadio/pexels.com 

Українці іноді під впливом зросійщення використовують слово "скалка" у невластивому йому значенні. Російською мовою "скалка" означає дерев'яний валик, який використовується для розкатування тіста на тонкі пласти.

В українській мові це слово означає відколотий, чи відбитий шматок чогось твердого. І це слово в українській мові має свого аналога. Це "качалка".

Читайте також: Як українською буде "входить во вкус": пояснення від Авраменка

Філологи радять запам'ятати: скалка – це російською, а качалка – українською. І тісто не "розкочують" (це б означало "розгойдувати"), а "розкатують".

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів свого часу зазначав: "Качалка, качати – цілком українські слова. Їх можна вживати у всіх значеннях, зокрема і спортивному".

Тож за його логікою, люди, що ходять до тренажерного залу, можуть ходити у "качалку". 

Читайте також: Вибачте мене, чи мені: філологи пояснили, як правильно просити пробачення українською

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!