ukr
русский

Як українською буде "входить во вкус": пояснення від Авраменка

Анастасія Крищук

Як українською буде 'входить во вкус': пояснення від Авраменка
Як українською буде ''входить во вкус''

У російській мові існує фразеологізм "входить во вкус", який означає початок відчуття насолоди від чогось. Втім, не всі знають, як цю фразу правильно перекласти українською.

Одним з варіантів перекладу може бути прямий – входити в смак. Про це розповів дослідник і популяризатор української мови Олександр Авраменко.

За його словами, фразеологізм має одразу два українські відповідники – добирати смаку, входити в смак. Також можна сказати й одним словом – розсмаковувати. 

Читайте також: Вибачте мене, чи мені: філологи пояснили, як правильно просити пробачення українською

"Обирайте той варіант, який вам до вподоби. Дбаючи про чистоту своєї мови, ви поважаєте не тільки себе, а й своїх співрозмовників", – резюмував Авраменко.

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!