русский
Суспільство

Авраменко пояснив, як українською перекладається "бегущая строка"

Анастасія Крищук

Авраменко пояснив, як українською перекладається 'бегущая строка'
Авраменко пояснив, як українською перекладається ''бегущая строка''

Активні дієприкметники в українській мові мають свої особливості. Через це переклад низки російських словосполучень може викликати проблеми.

Зокрема, можна неправильно перекласти словосполучення "бегущая строка". Про це "Сніданку з 1+1" розповів мовознавець та дослідник мови Олександр Авраменко.

При використанні активних дієприкметників важливо пам'ятати, що не "ідуча дівчина",  а "дівчина, що йде", не "починаючий журналіст", а "журналіст-початківець".

Читайте також: Як українською правильно перекласти "девичник" та "мальчишник": пояснення від Авраменка

За його словами, перекладати потрібно не як "бігучий рядок" чи "біжучий рядок", а "рухомий рядок". Водночас якщо йдеться про пристрій, який показує текст ведучим, то можна також сказати "суфлер" або "телесуфлер".

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!