Авраменко объяснил, как на украинский переводится "бегущая строка"
Активные причастия в украинском языке имеют свои особенности. Поэтому перевод ряда русских словосочетаний может вызвать проблемы.
В частности, можно неправильно перевести словосочетание "бегущая строка". Об этом "Сніданку з 1+1" рассказал языковед и исследователь языка Александр Авраменко.
При использовании активных причастий важно помнить, что не "ідуча дівчина", а "дівчина, що йде", не "починаючий журналіст", а "журналіст-початківець".
Читайте также: Как на украинском правильно перевести "девичник" и "мальчишник": объяснение от Авраменко
По его словам, переводить нужно не как "бігучий рядок" или "біжучий рядок", а "рухомий рядок". В то же время, если речь идет об устройстве, показывающем текст ведущим, то можно также сказать "суфлер" или "телесуфлер".
Ранее мы сообщали, как правильно будет украинский "творог".
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Телеграмм-канал !