"Редко, но метко": как правильно перевести фразеологизм на украинский
Выражение "редко, да метко" в русском языке означает делать что-то неторопливое и не всегда, но при этом получать значительные результаты. В украинском языке этот фразеологизм имеет свой аналог.
Известный украинский языковед Александр Авраменко призывает украинцев отказаться от использования русских фразеологизмов в пользу украинских аналогов.
Вас также заинтересует: Как правильно называть "бежевый" цвет: украинский аналог
Во время экспресс-урока филолог обратил внимание на распространенные в украинском языке русские высказывания и предложил украинские альтернативы. В частности, Авраменко призвал заменить российский фразеологизм "раз та гаразд" украинскими аналогами "раз и в порядке" или "хоча раз, зате гаразд".
Зачем употреблять известные изречения страны-оккупанта, когда у нас есть свои прекрасные украинские фразеологизмы, которые точно передают смысл, — подчеркнул языковед.
Кроме того, Авраменко раскритиковал распространенное заблуждение в переводе русского фразеологизма "вешать лапшу". По его словам, правильным украинским вариантом является "замилювати очі", а не "вішати лапшу/локшину".
Еще одним примером удачного замещения русского фразеологизма является перевод выражения "лед тронулся" на украинский язык как "крига скресла". По словам Авраменко, этот украинский вариант более точно передает смысл первоначального выражения.
Раньше мы рассказывали, как правильно употреблять слова "любити" и "кохати" в Украине.
Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!