Курйоз з американським журналістом та українським військовим паролем досяг апогею
Видання TIME розкрило, що український хлібобулочний виріб насправді називається "palyanytsia", а не "rusni-pyzda", як раніше українець заявив одному з журналістів TIME.
Журналіст Елліот Екерман вніс корективу до своєї статті щодо цього терміна.
"Виправлення від 25 березня: Початкова версія цієї історії спотворила українське слово, яке означає хліб. Це "palyanytsia", а не "rusni-pryzda", - йдеться у виправленні.
Популярний український блогер Антон Ходза у свою чергу відреагував на виправлення TIME.
"І так, і так кажуть", - написав він у Фейсбуці.
А журналіст Сергій Сидоренко навіть звинуватив TIME у тому, що видання "зіпсувало такий шедевр".
"TIME, ви взагалі нормальні люди, такі виправляти шедеври?! Зіпсували таку статтю! Але старі скрини залишилися", - написав він у Фейсбуці.
Сидоренко також знайшов помилку в новій версії статті.
"Тим більше що на початку у вас було правильно написано, rusni-pyzda, а не ось це ось pryzda, немов із фальшивим польським акцентом", - зазначив він.
Журналіст додав, що для проходження КПП пароль "rusni-pyzda" працюватиме навіть краще, ніж "palyanytsia".
"Тому все вам правильно пояснювали. Даремно виправили, справді", - підсумував він.