ukr
русский

Вчитель підказав, як перекласти російську приказку "дорога ложка к обеду"

Анастасія Крищук

Вчитель підказав, як перекласти російську приказку 'дорога ложка к обеду'
Як перекласти російську приказку ''дорога ложка к обеду''

У російській мові існує приказка "дорога ложка к обеду". Вона значить дорікання людині, яка зробила щось невчасно, пізніше, аніж було потрібно.

Втім, не варто перекладати цей вираз дослівно на українську. Про це розповів відомий вчитель Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".

За його словами, російська приказка в українській мові має одразу декілька відповідників. Зокрема, можна сказати: "До обіду можна, а після не треба".

Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти "пробка на дороге"

Окрім цього, можна сказати: "Невчас даєш хліба густо, коли зубів пусто". Також російську приказку можна сказати українською, як: "Дороге яйце (або крашанка) до Великодня".

Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!