Вчитель підказав, як перекласти російську приказку "дорога ложка к обеду"

У російській мові існує приказка "дорога ложка к обеду". Вона значить дорікання людині, яка зробила щось невчасно, пізніше, аніж було потрібно.
Втім, не варто перекладати цей вираз дослівно на українську. Про це розповів відомий вчитель Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
За його словами, російська приказка в українській мові має одразу декілька відповідників. Зокрема, можна сказати: "До обіду можна, а після не треба".
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти "пробка на дороге"
Окрім цього, можна сказати: "Невчас даєш хліба густо, коли зубів пусто". Також російську приказку можна сказати українською, як: "Дороге яйце (або крашанка) до Великодня".
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!