Мовознавці пояснили, як правильно перекласти "держать слово" українською
У російській мові існує словосполучення "сдержать слово", що означає, виконати обіцяне. Чимало людей неправильно перекладає вираз на українську, вдаючись до дослівного перекладу.
Зокрема, можна почути варіант "тримати слово", що є калькуванням. Про те, як правильно перекласти фразеологізм пояснили на порталі "Мова – ДНК нації".
"Потрібно "дотримувати слова", а "тримати" можна вазу, книгу, парасольку. Дотримувати (додержувати) – точно, без відхилень виконувати, здійснювати що-небудь обіцяне, згадане, потрібне тощо", – йдеться у повідомленні.
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти "лед тронулся" на українську
На порталі також навели приклади використання слів "дотримувати/додержувати", які зустрічалися в українській літературі:
- "На перевозі Максим гостро наказав козакам дотримувати цілковитої тиші" (Іван Ле),
- "Ви певні, що вони будуть додержувати присяги?" (Іван Франко),
- "Я свого слова дотримав" (Юрій Збанацький).
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!