Українська
Общество

Исследователь языка объяснил, как правильно перевести на украинский "у черта на куличках"

Анастасия Крыщук

Исследователь языка объяснил, как правильно перевести на украинский 'у черта на куличках'
Исследователь языка объяснил, как правильно перевести на украинский ''у черта на куличках''

В разговорной речи часто можно услышать фразу "у черта на куличках". Так говорят, когда хотят отметить, что что-то расположено очень далеко.

Но такое выражение в украинском языке неправильно. Об этом рассказал языковед Александр Авраменко для "Сніданку з 1+1".

"У черта на куличках". Что значит это название? И вообще – что такое "кулички"? Разворачиваю словарь – нет такого слова. Почему? Да потому что это дословно переведенный русский фразеологизм, значение которого – "очень далеко", – объяснил языковед.

Читайте также: Как по-украински перевести "горящая путевка": объяснение от Авраменко

Авраменко отметил, что в украинском языке русский фразеологизм имеет сразу ряд соответствий. В частности, это:

  • у чорта на болоті,
  • за тридев’ять земель,
  • на краю світу,
  • у тридесятому царстві,
  • куди ворон і кісток не донесе,
  • де Макар телят пасе,
  • де волам роги правлять, а кіз кують підковами.

Напомним, языковед Александр Авраменко объяснил, как сказать на украинском "квартира со всеми удобствами".

Хотите получать самые актуальные новости о войне и событиях в Украине – подписывайтесь на наш Telegram-канал!