Авраменко розповів, як перекласти на українську вирази "редко, но метко" та "вешать лапшу"
Під час перекладу деяких фразеологізмів з російської мови на українську можна випадково допустити дуже поширені помилки, про які не завжди здогадуються.
Читайте також: Мовознавець пояснив, як правильно перекласти на українську "перчатки"
Декілька фразеологізмів часто неправильно перекладаються з російської мови на українську через незнання відповідних виразів. Відомий український вчитель і мовознавець Олександр Авраменко у своєму уроці пояснив, як правильно перекладати такі фразеологізми, як "редко, но метко," "вешать лапшу" і "лед тронулся."
"Сьогодні ми розширюватимемо свій словник фразеологізмами. Часто я чую, як мовці вдаються до російських фразеологізмів через незнання їх українських аналогів. Наприклад, "редко, но метко" – це просто "раз, та гаразд," або "хоч раз, зате гаразд" – зауважив мовознавець.
Він також звернув увагу на вислів "вешать лапшу" який означає "вводити когось в оману" і часто помилково перекладається як "вішати лапшу" або "локшину". Авраменко підкреслив, що використання таких виразів є некоректним. Правильним варіантом є вираз "замилювати очі".
Ще одним часто вживаним висловом є "лед тронулся." Відповідний український фразеологізм – "крига скресла", що вказує на довгоочікуваний подію або зміну.
"Друзі, не відкладайте вивчення мови на потім – краще вивчайте її зараз, як у четвер. І на завершення лише одне: підтримуймо грамотну мову в Україні", – закликав Авраменко.
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!