Як українською "потерять дар речи" та "выпучить глаза": відеоурок Авраменка
Сталі російські вирази "потерять дар речи" та "выпучить глаза" мають власну інтерпретацію в українській мові. І вони не перекладаються дослівно, як "втратити мову" й "витріщити очі".
Як правильно сказати українською "потерять дар речи" та "выпучить глаза", пояснив вчитель та мовознавець Олександр Авраменко у черговому відеоуроці.
Читайте також: Вчитель підказав, як перекласти російську приказку "дорога ложка к обеду"
Він наголосив: "Потерять дар речи" – коли щось вразило, шокувало так, що не можеш говорити. Дуже просто, одним словом – "заціпило".
Що стосується вислову "выпучить глаза", Авраменко сказав, що українською це "вирячити очі". А "пучеглазый" – це "витрішкуватий".
"Дуже опуклі, випнуті з орбіт очі називають витрішкуватими. Між іншим, слово з таким самим коренем закарбоване і в фразеологізмі "витрішки продавати", що означає нічого не робити, дивитися, роздивлятися навкруги", – додав Авраменко.
Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!