русский
Суспільство

Мовознавець пояснив, чому не можна казати "вид на проживання" та "вид з вікна"

Анастасія Крищук

Мовознавець пояснив, чому не можна казати 'вид на проживання' та 'вид з вікна'
Мовознавець пояснив, чому не можна казати ''вид на проживання'' та ''вид з вікна''

Люди часто неправильно перекладають деякі фрази з російської на українську. Зокрема, йдеться про переклад слова "вид".

Мовознавець Олександр Авраменко пояснив для "Сніданку з 1+1", чому не можна казати "вид на проживання" та "гарний вид з вікна". За його словами, це помилка.

"Сьогодні поговоримо про багатостраждальне слово "вид", яке часто неправильно перекладають. От читаю: "Який гарний вид із вікна". Ні, друзі, не "вид", а "краєвид". Вид – це те саме, що й різновид. Наприклад, "різні види товарів" або "види тварин чи рослин", – зазначив мовознавець.

Читайте також: Як українською перекласти "горящая путевка": пояснення від Авраменка

Авраменко додав, що фраза: "який гарний вид із вікна" за змістом тотожна "який гарний різновид із вікна".

Окрім цього помилкою буде переклад: "вид на проживання". Це калька з російської, а українською потрібно казати "посвідка на проживання".

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!