Оранжевий чи помаранчевий: Авраменко пояснив, як правильно назвати колір українською
У російській мові існує назва для кольору "оранжевый". Чимало українців плутаються, коли намагаються перекласти цю назву.
Дослідник мови та мовознавець Олександр Авраменко пояснив, які назви є питомими для української мови. Про це він розповів у "Сніданку з 1+1".
За його словами, в українських словниках є три прикметники на позначення жовтої барви з червонуватим відтінком – "жовтогарячий", "помаранчевий" та "оранжевий". Перше слово є питомим для української мови, а "оранжевий" та "помаранчевий" – запозичені.
Читайте також: Як українською правильно перекласти "девичник" та "мальчишник": пояснення від Авраменка
Втім, ці слова вже довгий час існують в українській мові, тому не вважаються неправильними. Таким чином, на позначення кольору апельсинів та моркви можна використовувати усі три прикметники.
Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Telegram-канал!