ukr
русский

Мовознавець пояснив, як перекласти українською "один и тот же человек"

Анастасія Крищук

Мовознавець пояснив, як перекласти українською 'один и тот же человек'
Мовознавець пояснив, як перекласти українською ''один и тот же человек''

Чимало українців неправильно перекладають з російської словосполучення "один и тот же человек". Вислів починають перекладати по слову, що є помилкою.

Таким чином виходить неправильна фраза. Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".

"Сьогодні з’ясуємо, яку сполуку слів треба використовувати, якщо щось або когось ототожнюємо. У російській мові вживають конструкцію "один и тот же человек". А як же сказати українською?" – вказав він.

Читайте також: Мовознавець пояснив, як перекласти українською "взгрустнулось" та "держи ухо востро"

Експерт зазначив, що варіант "одна і та ж сама людина" – помилка.

"Наша мова прагне легкості, тому громіздкі конструкції небажані. Мовознавці радять для ототожнення вживати сполуку "той самий", – пояснив Авраменко.

Окрім цього, фраза: "Это не одно и то же" – українською буде "Це не те саме".

Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!