русский
English
Суспільство

Мовознавець пояснив, як правильно перекласти "лед тронулся" на українську

Анастасія Крищук

Мовознавець пояснив, як правильно перекласти 'лед тронулся' на українську
Як правильно перекласти ''лед тронулся'' на українську

У російській мові існує вираз "лед тронулся", який означає, що сталося щось довгоочікуване. Чимало людей неправильно перекладають фразеологізм.

Люди допускаються помилки, коли вдаються до дослівного перекладу, а не використовують відповідники. Про це для "Сніданку з 1+1" розповів мовознавець Олександр Авраменко.

За його словами, вираз "лед тронулся" варто перекладати українською, як "крига скресла". Вчитель української мови також навів приклади перекладу інших фразеологізмів.

Читайте також: Вчитель пояснив, як виник вираз "дідька лисого" та що він значить

"Скажімо, "редко, но метко" – як сказати українською? Дуже просто – "раз, та гаразд", або "хоч раз, зате гаразд", – зазначив мовознавець.

Вислів "вешать лапшу" часто перекладають як "вішати локшину". Однак правильним перекладом буде "замилювати очі".

Нагадаємо, мовознавець Олександр Авраменко пояснив, як сказати українською "квартира со всеми удобствами".

Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!