Авраменко пояснив, як перекласти вислів "встречают по одежке" українською

У російській мові існує прислів'я "встречают по одежке, провожают по уму". Це означає, що не так важливо, як ти одягнений, а ставлення зрештою складатиметься з того, наскільки ти розумний.
Чимало українців неправильно перекладають цей вислів. Як правильно перекласти прислів'я розповів мовознавець та дослідник Олександр Авраменко для "Сніданку з 1+1".
За його словами, почати потрібно зі слова одежа. Він наголосив, що це не виключно російське слово. Воно питомо українське та давнє, як "ждати".
Читайте також: Бібліотекарка пояснила, як українською буде "в рассрочку" та "наложенный платеж"
Українською вислів правильно перекладається: "по одежі стрічають, а по уму випроводжають". Також можна сказати: "не суди з одежі – суди з розуму".
Раніше ми повідомляли, як правильно буде українською "творог".
Бажаєте отримувати найактуальніші новини про війну та події в Україні – підписуйтесь на наш Телеграм-канал!